elettra euripide traduzione

Τί δ' ἐξερευνᾷς καὶ τί βουληθεὶς πάρει; ΟΡ. ELETTRA Una volta arrivata la sua rovina è certa. ΠΑ. Eppure è vergogna che in casa comandi la donna e non l'uomo: io li detesto quei figli che in città vengono chiamati non col nome del padre ma della madre. Οὐ δή ποθ' ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν; ΟΡ. Era là nei giardini irrigui a cogliere ghirlande di tenero mirto per il suo capo. Copyright © 2007-2021 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale Ἀλλ' οὖν ἐπίστω γ' οἷ μ' ἀτιμίας ἄγεις. A chi pagherò la pena per il suo assassinio? Servi portate dentro i bagagli. ΗΛ. ORESTE E tu saresti al suo fianco e avresti il coraggio di uccidere tua madre? Ritorno avendo ucciso Egisto: non parole ma fatti. Ὦ φίλ', ἔκλυον ἃν ἐγὼ οὐδ' ἂν ἤλπισ' αὐδάν· ἔσχον ὀργὰν ἄναυδον οὐδὲ σὺν βοᾷ κλύουσ' ἁ τάλαινα. Τί φῄς; ΗΛ. Οὐ δῆτα· μή πω νοῦ τοσόνδ' εἴην κενή. Ἄπελθε· σοὶ γὰρ ὠφέλησις οὐκ ἔνι. Arrivano Oreste e Pilade, sotto mentite spoglie, ma dopo che Vive ancora o è morto? C'è una strada per raggiungere i nemici? ELETTRA Non lo avrei creduto mai. 1. ται τὰ δὲ πρὸς τέκνων διπλῆ φύλοπις οὐκέτ' ἐξισοῦ- ται φιλοτασίῳ διαί- τᾳ· πρόδοτος δὲ μόνα σαλεύει 1075Ἠλέκτρα, τὸν ἀεὶ πατρὸς δειλαία στενάχουσ', ὅπως ἁ πάνδυρτος ἀηδών, οὔτε τι τοῦ θανεῖν προμη- θὴς τό τε μὴ βλέπειν ἑτοί- 1080μα, διδύμαν ἑλοῦσ' ἐρι- νύν· τίς ἂν εὔπατρις ὧδε βλάστοι; Οὐδεὶς τῶν ἀγαθῶν ζῶν κακῶς                    Str. ΑΙ. ΧΡ. Τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε,    5τῆς οἰστροπλῆγος ἄλσος Ἰνάχου κόρης· αὕτη δ', Ὀρέστα, τοῦ λυκοκτόνου θεοῦ ἀγορὰ Λύκειος· οὑξ ἀριστερᾶς δ' ὅδε Ἥρας ὁ κλεινὸς ναός· οἷ δ' ἱκάνομεν, φάσκειν Μυκήνας τὰς πολυχρύσους ὁρᾶν,   10πολύφθορόν τε δῶμα Πελοπιδῶν τόδε, ὅθεν σε πατρὸς ἐκ φόνων ἐγώ ποτε πρὸς σῆς ὁμαίμου καὶ κασιγνήτης λαβὼν ἤνεγκα κἀξέσωσα κἀξεθρεψάμην τοσόνδ' ἐς ἥβης πατρὶ τιμωρὸν φόνου. Πρὸς ταῦτα φράζου καί με μή ποθ' ὕστερον παθοῦσα μέμψῃ· νῦν γὰρ ἐν καλῷ φρονεῖν. Οὐ γὰρ πάρεστ' Αἴγισθος, ὅς σ' ἐπεῖχ' ἀεὶ μή τοι θυραίαν γ' οὖσαν αἰσχύνειν φίλους· νῦν δ', ὡς ἄπεστ' ἐκεῖνος, οὐδὲν ἐντρέπῃ  520ἐμοῦ γε· καίτοι πολλὰ πρὸς πολλούς με δὴ ἐξεῖπας ὡς θρασεῖα καὶ πέρα δίκης ἄρχω, καθυβρίζουσα καὶ σὲ καὶ τὰ σά. Φεῦ τῆς ἀνύμφου δυσμόρου τε σῆς τροφῆς. Tua sorella con la sua condotta ti offriva l'occasione per acquistarti la fama: il confronto col male fa risaltare il bene. Καὶ μὴν πάρεισιν οἵδε· φοινία δὲ χεὶρ στάζει θυηλῆς Ἄρεος, οὐδ' ἔχω ψέγειν. ΟΡ. Non è cosa da nulla uccidere un re. ΧΡ. 990ΧΟ. Pages: Brossurina tascabile, vol. Πῶς; ΗΛ. Ma ne sono sicuro. È il momento di rendere onore adesso alla tua sorte regina. 3 Gli occhi me li sono coperti col mantello e ho consumato il sacrificio ho affondato la lama nel collo di mia madre. Οὐδέ γ' ἐς θυμὸν φέρω. CORO Non si capisce: è tutto confuso i suoni delle voci si accavallano. Νῦν μὲν γὰρ οὐδὲν ὄντα βαστάζω χεροῖν, 1130δόμων δέ σ', ὦ παῖ, λαμπρὸν ἐξέπεμψ' ἐγώ· ὡς ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον, πρὶν ἐς ξένην σε γαῖαν ἐκπέμψαι χεροῖν κλέψασα ταῖνδε κἀνασώσασθαι φόνου, ὅπως θανὼν ἔκεισο τῇ τόθ' ἡμέρᾳ, 1135τύμβου πατρῴου κοινὸν εἰληχὼς μέρος. Ὤμοι πέπληγμαι. Download PDF: Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s): http://hdl.handle.net/11577/13... (external link) Οἴμοι τάλαιν', οὐ δή ποθ' ἧς ἠκούσαμεν φήμης φέροντες ἐμφανῆ τεκμήρια; 1110ΟΡ. Ma forse Oreste verrà. ΗΛ. Da dove venite?" Offri tu per me io ignoro il rito il sacrificio del decimo giorno dalla nascita. Βουλῆς γὰρ οὐδέν ἐστιν ἔχθιον κακῆς. ELETTRA Un amico come te lo so che è pari agli dei: tu nelle mie disgrazie non hai infierito su di me. 15Νῦν οὖν, Ὀρέστα καὶ σύ, φίλτατε ξένων Πυλάδη, τί χρὴ δρᾶν ἐν τάχει βουλευτέον, ὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ' ὀρνίθων σαφῆ, μέλαινά τ' ἄστρων ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη. Ἀλλ' εἴσιθ'· οὔ σοι μὴ μεθέψομαί ποτε, οὐδ' ἢν σφόδρ' ἱμείρουσα τυγχάνῃς· ἐπεὶ πολλῆς ἀνοίας καὶ τὸ θηρᾶσθαι κενά. E come l'avrebbe tollerata tuo padre una simile infamia? Ἧι νοεῖς ἔπειγέ νυν. ΧΡ. Ἀλλ' ἀντιάζω, πρὶν πανωλέθρους τὸ πᾶν 1010ἡμᾶς τ' ὀλέσθαι κἀξερημῶσαι γένος, κατάσχες ὀργήν. Essa tra i Frigi non andò mai. Se la fece cadendo era con te mentre inseguiva un cerbiatto nel cortile di casa. 1410ΚΛ. Θνητοῦ πέφυκας πατρός, Ἠλέκτρα, φρόνει· θνητὸς δ' Ὀρέστης· ὥστε μὴ λίαν στένε· πᾶσιν γὰρ ἡμῖν τοῦτ' ὀφείλεται παθεῖν. ORESTE Basta che il tuo consiglio sia buono e io lo intenda. DIOSCURI O figlio di Agamennone ascolta: ti chiamano i Dioscuri i gemelli fratelli di tua madre Castore e accanto a me Polluce. ΟΡ. È bello per chi rientra dal lavoro trovare in ordine la casa. Figlia mi sono chiesto con stupore chi aveva avuto il coraggio di accostarsi alla tomba: certo non uno di Argo! CORO Ecco lo vedo sì c'è tuo marito; ha interrotto il lavoro è diretto qui. ORESTE Qualcuno vedendomi potrebbe riconoscermi vecchio? Αὕτη γὰρ ἡ λόγοισι γενναία γυνὴ φωνοῦσα τοιάδ' ἐξονειδίζει κακά· "Ὦ δύσθεον μίσημα, σοὶ μόνῃ πατὴρ  290τέθνηκεν; ἄλλος δ' οὔτις ἐν πένθει βροτῶν; κακῶς ὄλοιο, μηδέ σ' ἐκ γόων ποτὲ τῶν νῦν ἀπαλλάξειαν οἱ κάτω θεοί." ΗΛ. 1005Λύει γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν οὐδ' ἐπωφελεῖ βάξιν καλὴν λαβόντε δυσκλεῶς θανεῖν· οὐ γὰρ θανεῖν ἔχθιστον, ἀλλ' ὅταν θανεῖν χρῄζων τις εἶτα μηδὲ τοῦτ' ἔχῃ λαβεῖν. Al cielo leva le mani e le parole innalza preghiere agli dei: penetri in città tuo fratello trionfalmente. Ma via! Εὖτε γὰρ ὁ ποντισθεὶς Μυρτίλος ἐκοιμάθη,  510παγχρύσων δίφρων δυστάνοις αἰκίαις πρόρριζος ἐκριφθείς, οὔ τί πω  515ἔλειπεν ἐκ τοῦδ' οἴκους πολύπονος αἰκία. ELETTRA Entra nelle povere case: ma attenta però che il fumo delle stanze non ti annerisca le vesti. A queste parole replica Egisto: "Ora però dovete rimanere con noi per il banchetto. Οὐκ ἔστι· τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος. ORESTE Pilade va' addio prenditi Elettra come sposa. Τοιαῦθ' ὑλακτεῖ, σὺν δ' ἐποτρύνει πέλας  300ὁ κλεινὸς αὐτῇ ταῦτα νυμφίος παρών, ὁ πάντ' ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη, ὁ σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος. E poi che somiglianza può esserci tra i capelli di un nobile educato nelle palestre e quelli di una donna abituati al pettine? 1 Terra e Zeus che vedi ogni cosa dei mortali guardate queste immonde opere di sangue due corpi giacciono al suolo: io li ho abbattuti compenso per le mie sofferenze. Οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν. Tu vai peregrino fratello per città case ignoro dove ma nelle stanze paterne hai lasciato sola triste nelle sue sventure tremende tua sorella. Δράσω· τὸ γὰρ δίκαιον οὐκ ἔχει λόγον δυοῖν ἐρίζειν, ἀλλ' ἐπισπεύδειν τὸ δρᾶν. Ἐν τῷ διέγνως τοῦτο τῶν εἰρημένων; ΟΡ. ORESTE Tu parli di un uomo ben nato e dobbiamo mostrargli gratitudine. AIO Perché sia tuo il tesoro che un dio ti rivela. Nell'orlo Perseo librato sul mare con i calzari alati: in pugno stringe il mozzo capo della Gorgone ha al suo fianco il messo di Zeus Hermes figlio di Maia protettore dei campi. Ἃ γὰρ προσεῖδον νυκτὶ τῇδε φάσματα  645δισσῶν ὀνείρων, ταῦτά μοι, Λύκει' ἄναξ, εἰ μὲν πέφηνεν ἐσθλά, δὸς τελεσφόρα, εἰ δ' ἐχθρά, τοῖς ἐχθροῖσιν ἔμπαλιν μέθες. ΗΛ. Οὐκ οἶσθ' ὅτῳ μ' ἔδωκας ἐς χέρας ποτέ; ΗΛ. 3. οὐ γνώμαν ἴσχεις ἐξ οἵων  215τὰ παρόντ' οἰκείας εἰς ἄτας ἐμπίπτεις οὕτως αἰκῶς; Πολὺ γάρ τι κακῶν ὑπερεκτήσω, σᾷ δυσθύμῳ τίκτουσ' αἰεὶ ψυχᾷ πολέμους· τὰ δὲ τοῖς δυνατοῖς  220οὐκ ἐριστὰ πλάθειν. Nelle difficoltà scorgo una speranza. CORO Fermati aspetta di conoscere meglio il tuo destino. Una donna che col marito lontano da casa si cura troppo della sua bellezza non merita il nome di pudica. ELETTRA Poi va' da mia madre a dirle il mio messaggio. CORO str. Ma come è morto il figlio di Tieste in che modo lo ha ucciso? Ἴδεθ' ὅπου προνέμεται                    Str. ΧΡ. Στάντες δ' ὅθ' αὐτοὺς οἱ τεταγμένοι βραβῆς  710κλήροις ἔπηλαν καὶ κατέστησαν δίφρους, χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν· οἱ δ' ἅμα ἵπποις ὁμοκλήσαντες ἡνίας χεροῖν ἔσεισαν· ἐν δὲ πᾶς ἐμεστώθη δρόμος κτύπου κροτητῶν ἁρμάτων· κόνις δ' ἄνω  715φορεῖθ'· ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν, ὡς ὑπερβάλοι χνόας τις αὐτῶν καὶ φρυάγμαθ' ἱππικά. Via da questi banditi presto tu per il sentiero io dentro la casa. 875ΗΛ. ORESTE Vuole sapere se vivi e come vivi. ELETTRA Oh verrà quando saprà dei dolori del mio parto. 1. κεσι κρυφθέντα γυναι-  840κῶν· καὶ νῦν ὑπὸ γαίας ‑ ΗΛ. Μηκέτ' ἐκφοβοῦ μητρῷον ὥς σε λῆμ' ἀτιμάσει ποτέ. Sull'elmo d'oro Sfingi serrano fra gli artigli la preda vinta dai loro enigmi sulla corazza che ripara il fianco la leonessa spirante fuoco e dalle unghie rapaci la Chimera affretta la corsa scorgendo il puledro di Pirene Pegaso. AIO L'hai indovinato: ha paura di te e non dorme tranquillo. CLITEMESTRA Ma questo è compito della donna che ti ha assistito nel parto. 1435ΟΡ. Ὦ χαῖρ', ἄνασσα· σοὶ φέρων ἥκω λόγους ἡδεῖς φίλου παρ' ἀνδρὸς Αἰγίσθῳ θ' ὁμοῦ. Μακρὸς τὸ κρῖναι ταῦτα χὠ λοιπὸς χρόνος. Ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω. ΧΡ. ELETTRA Attenta! Φεῦ φεῦ· τὸ πᾶν δὴ δεσπόταισι τοῖς πάλαι  765πρόρριζον, ὡς ἔοικεν, ἔφθαρται γένος. ant. Ἠλέκτρα ματρός, τίν' ἀεὶ τάκεις ὧδ' ἀκόρεστον οἰμωγὰν τὸν πάλαι ἐκ δολερᾶς ἀθεώτατα  125ματρὸς ἁλόντ' ἀπάταις Ἀγαμέμνονα κακᾷ τε χειρὶ πρόδοτον; ὡς ὁ τάδε πορὼν ὄλοιτ', εἴ μοι θέμις τάδ' αὐδᾶν. Quanto al vitto quotidiano la spesa si riduce a poco: a pancia piena povero e ricco portano via lo stesso. Nell'ira contro Agamennone mi sono spinta più in là del necessario. ΧΡ. ELETTRA Chi sei tu? Ἡ μὲν ἐς τάφον λέβητα κοσμεῖ, τὼ δ' ἐφέστατον πέλας. Οὐκ ἂν μακρῶν ἔθ' ἡμὶν οὐδὲν ἂν λόγων, Πυλάδη, τόδ' εἴη τοὔργον, ἀλλ' ὅσον τάχος χωρεῖν ἔσω, πατρῷα προσκύσανθ' ἕδη 1375θεῶν, ὅσοι‹περ› πρόπυλα ναίουσιν τάδε. ΗΛ. Τί γὰρ κελεύεις ὧν ἐγὼ φερέγγυος; ΗΛ. 595Ἀλλ' οὐ γὰρ οὐδὲ νουθετεῖν ἔξεστί σε, ἣ πᾶσαν ἵης γλῶσσαν ὡς τὴν μητέρα κακοστομοῦμεν. DIOSCURI Comuni gli atti comune la sorte. ΗΛ. ΑΙ. Alzandovi all'alba domani farete sempre in tempo. ΧΟ. Τί δ' ἐς δόμους ἄγεις με; πῶς, τόδ' εἰ καλὸν τοὔργον, σκότου δεῖ, κοὐ πρόχειρος εἶ κτανεῖν; 1495ΟΡ. ELETTRA Sei proprio tu? ΧΟ. Πῶς δή; τί νῦν πράσσουσιν; ΗΛ. Accetta ti prego da me e indossalo questo manto prezioso questi monili d'oro: daranno luce alla tua bellezza. Οἶδα γὰρ ἄνακτ' Ἀμφιάρεων χρυσοδέτοις ἕρ-                    Ant. Padre tu giaci nell'Ade scannato Agamennone da tua moglie e da Egisto. DIOSCURI Il destino ha portato all'ineluttabile e i responsi non saggi della bocca di Febo. Φράζου μὴ πόρσω φωνεῖν·                    Ant. Ἥκιστ'· ἐπείπερ οὔτ' ἐμοῦ καταξίως πράξειας οὔτε τοῦ πορεύσαντος ξένου. Πάρεστ' ἄρ' ἡμῖν ὥστε κἀμφανῆ μαθεῖν; 1455ΗΛ. ΗΛ. 2. πλούτῳ τε τῶν ἐχθρῶν, ὅσον νῦν ὑπόχειρ ναίεις· ἐπεί σ' ἐφεύρηκα μοί- ρᾳ μὲν οὐκ ἐν ἐσθλᾷ 1095βεβῶσαν, ἃ δὲ μέγιστ' ἔβλασ- τε νόμιμα, τῶνδε φερομέναν ἄριστα τᾷ Ζηνὸς εὐσεβείᾳ. Πεσούμεθ', εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι. Ποῖ δ' ἐμπορεύῃ; τῷ φέρεις τάδ' ἔμπυρα; ΧΡ. Οἶδ' οἶδ'· ἐφάνη γὰρ μελέ- τωρ ἀμφὶ τὸν ἐν πένθει· ἐ- μοὶ δ' οὔτις ἔτ' ἔσθ'· ὃς γὰρ ἔτ' ἦν, φροῦδος ἀναρπασθείς. Voglio vederli in faccia e chiedere di tuo fratello. Ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ; ΟΡ. Dio distribuisce nell'ora del destino la giustizia. CORO Sei giunto giorno tanto atteso. Si sa le donne sono deboli non lo nego: ammesso questo se lo sposo pecca e disprezza il letto coniugale la donna vuole imitarlo e prendersi un altro come amico. Τοιαῦτά σοι ταῦτ' ἐστίν, ὡς μὲν ἐν λόγοις ἀλγεινά, τοῖς δ' ἰδοῦσιν, οἵπερ εἴδομεν, μέγιστα πάντων ὧν ὄπωπ' ἐγὼ κακῶν. Bon Etat car legere pliure de couverture. Chi chi se è pio poserà gli occhi su di me il matricida? CONTADINO Gli resta qualche ricordo del padre e delle tue disgrazie? Ἐκ προαστίου χωρεῖ γεγηθὼς ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ΧΟ. Μή μ' ἐκδίδασκε τοῖς φίλοις εἶναι κακήν. ORESTE Non lo avrei sperato mai. 490νοῖς κρυπτομένα λόχοις χαλκόπους Ἐρινύς. AIO Proprio così: una persona empia è odiata. ORESTE Queste donne ascoltano i nostri discorsi da amiche? Λεύσσω γὰρ Αἴγισθον ἐκ προδήλου. 10,5 15. Αἴγισθον ἔνθ' ᾤκηκεν ἱστορῶ πάλαι. Ἰὼ χρόνῳ μακρῷ φιλτάταν ὁδὸν                    Epode. Servi ora bisogna portarlo dentro questo corpo e gettarlo in un angolo buio: che non lo veda mia madre quando arriva prima di essere colpita a morte. Aveva lasciato a casa partendo verso Troia un maschio di nome Oreste e una fanciulla Elettra un virgulto. ΟΡ. ELETTRA Gli mancano i mezzi? ΗΛ. 575Ἀνθ' ὧν, βιασθεὶς πολλὰ κἀντιβάς, μόλις ἔθυσεν αὐτήν, οὐχὶ Μενέλεω χάριν. Καὶ χερσὶ καὶ λύμαισι καὶ πᾶσιν κακοῖς. 1205ΟΡ. Ἀλλὰ ταῦθ' ὁ δυστυχὴς δαίμων ὁ σός τε κἀμὸς ἐξαφείλετο, ὅς σ' ὧδέ μοι προὔπεμψεν, ἀντὶ φιλτάτης μορφῆς σποδόν τε καὶ σκιὰν ἀνωφελῆ. Il sangue nero di mio padre imputridisce ancora nelle stanze e l'assassino sale sui suoi carri li guida stringe altezzoso nelle sue mani omicide lo scettro con cui l'eroe comandava ai Greci. Prueba. Presto presto vedrò sgorgare il sangue dal tuo collo trafitto dalla spada. Ἀλλ' εὖ θ' ἱκάνεις χὠ φράσας ἀζήμιος. Ἄκουε, Νέμεσι τοῦ θανόντος ἀρτίως. ΗΛ. ΟΡ. Τί δ' ἔστιν, ὦ ξέν'; ὥς μ' ὑπέρχεται φόβος. Τίς οὖν ἀξίαν σοῦ γε πεφηνότος μεταβάλοιτ' ἂν ὧδε σιγὰν λόγων; ἐπεί σε νῦν ἀφράστως ἀέλπτως τ' ἐσεῖδον. December 9, 2020 Uncategorized No Comments Uncategorized No Comments Δι' ὠτὸς ἂν παῦρά γ' ὡς ἠπίως ἐννέπειν 1440πρὸς ἄνδρα τόνδε συμφέροι, λαθραῖον ὡς ὀρούσῃ πρὸς δίκας ἀγῶνα. CORO Figli di Zeus ci è lecito entrare in discorso con voi? Τίς οὖν ἂν ὑμῶν τοῖς ἔσω φράσειεν ἂν ἡμῶν ποθεινὴν κοινόπουν παρουσίαν; 1105ΧΟ. ΗΛ. ΧΟ. Per una donna è vergognoso fermarsi con dei giovani. 2 L'ultima acqua fu versata sul tuo corpo in un letto lugubre di morte ahi crudele lama di scure ahi crudele decisione padre ritornare da Troia. CONTADINO Perché ti affatichi per me povera creatura? Τλῆναί σε δρῶσαν ἃν ἐγὼ παραινέσω. 1470ΟΡ. AIO E aspetti ancora a gettarti nelle braccia del tuo caro? ELETTRA Abito qui in casa sua fuori dal mondo. ΠΑ. ΚΛ. Abbandonò morendo l'antico scettro di Tantalo ed ora su questa terra regna Egisto che ha per compagna l'antica moglie di Agamennone. Te lo confermo anche adesso. Il re di questi eroi venne ucciso malvagia figlia di Tindaro dai tuoi colpevoli amori. E io? Ὦ δύσποτμ', ὡς ὁρῶν σ' ἐποικτίρω πάλαι. ΗΛ. 1 Lasciata l'Eubea le Nereidi portavano lo scudo d'Achille fatica d'Efesto forgiato sull'incudine d'oro lo portavano su per il Pelio per le pendici del monte sacro l'Ossa; andavano cercando per gli Atridi il giovane eroe là dove il padre signore dei cavalli lo allevava il figlio marino di Tetide piede veloce luce della Grecia. Φεῦ, φεῦ. Οὔκουν Ὀρέστης καὶ σὺ παύσετον τάδε. Οὔτοι μάτην γε· πῶς γὰρ ἂν μάτην λέγοις; εἴ μοι θανόντος πίστ' ἔχων τεκμήρια  775προσῆλθες, ὅστις τῆς ἐμῆς ψυχῆς γεγώς, μαστῶν ἀποστὰς καὶ τροφῆς ἐμῆς, φυγὰς ἀπεξενοῦτο· καί μ', ἐπεὶ τῆσδε χθονὸς ἐξῆλθεν, οὐκέτ' εἶδεν· ἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους δείν' ἐπηπείλει τελεῖν·  780ὥστ' οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ' ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν, ἀλλ' ὁ προστατῶν χρόνος διῆγέ μ' αἰὲν ὡς θανουμένην.

Enciclopedia Britannica Usata Prezzo, Parafrasi Iliade Libro Xxii Vv 188-213, Frattura Caviglia Sintomi, I Signori Cui Ci Si Rivolge, Costanza D'altavilla Padre, Swami Caputo Data Di Nascita, Ultras Treviso Calcio,

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *